硬糖厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
硬糖厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

科技日报动物名称翻译不可简单了事物流

发布时间:2019-11-29 18:41:29 阅读: 来源:硬糖厂家

科技日报:动物名称翻译不可简单了事

近几年,随着出国旅游的人数增多,北京麋鹿苑副主任郭耕经常听到朋友们跟他说 我在美国看见麋鹿了 , 我在加拿大看见麋鹿了 ,郭耕觉得新奇:这种中国特有的物种在北美也有? 能让我看看图片吗? 一看才发现那些是驼鹿(moose)、马鹿(elk)和驯鹿(reindeer)。 麋鹿正确的英文名是milu或David s deer,但在大多数英汉词典中,都出现了错误的翻译,把驼鹿(moose)、马鹿(elk)和驯鹿(reindeer)都翻译成了麋鹿。导游也这样讲,就造成了误解。 郭耕说。 记者翻看了在新华书店购买的外语教学与研究出版社《英汉小词典》第二版,其中moose和elk分别被翻译成 麋,驼鹿 驼鹿,麋 ;reindeer被翻译成 驯鹿 。在记者电脑上安装的有道词典中,这三个词被分别翻译为: 驼鹿,麋 麋鹿 和 驯鹿 。在商务印书馆《牛津高阶英汉双解词典》第四版增补本中:moose一词标注为 =elk ;而elk则被翻译为 公式,驼鹿,赤鹿 ;reindeer被译为 驯鹿 。一圈词典查下来,确实让记者有些混乱的感觉。 翻译不准确造成人们对动物物种的混淆,郭耕觉得这是个大问题。 科研人员研究中都会分得很清楚,但在教学和科普过程中,学生和普通公众就很容易混淆。 对麋鹿的翻译有些词典是完全错误的,还有些动物的中文翻译在郭耕看来 过于简单,不够科学 。比如大猩猩(gorrila)、黄猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三种完全不同的大型类人猿,英文完全不同,但中文翻译却十分相似。 简单的翻译让人很难分辨不同的物种 ,他曾在中央电视台的节目中看到主持人指着一个动物说 大黑猩猩 , 那到底是什么呢? 郭耕觉得很疑惑。类似简单翻译还有大熊猫(panda)和小熊猫(red panda)。 还有一类翻译让人很难理解:长颈鹿(giraffe)不是鹿却被翻译成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛却被翻译成牛;河马(hippo)不是马也被翻译成马。 这种简单的翻译方法不利于科学普及,希望翻译中能更多体现科学性。 郭耕说。(科技日报北京8月22日电)

成都到咸阳物理价格

成都到贵阳物流专线公司

成都货运公司

拉萨托运轿车

相关阅读